Показать сообщение отдельно
Непрочитано 08.09.2008, 14:48   #2184
Генералиссимус
енот-старожил
 
Аватар для barrberian1
 
Регистрация: 18.10.2007
Сообщений: 17,066
Репутация 461 [+/-]
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от nika Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от barrberian1
а вы с авторами обуждали когда-нибудь тонкости перевод? ну там темные места или неясности?
Да, конечно, если автор живет и здравствует и есть возможность с ним встретиться. А если даже и не получается встретиться лично - по инету случалось, например, с Бегбедером. Другое дело, что в собственно труждностях перевода аффтар не всегда может помочь. Зато может 1) в некоторых тонкостях своего языка, 2) в реалиях, потому что всё знать переводчик все равно не может.
Вообще снимаю шляпу перед нашими старыми переводчиками - как они ухитрялись мало-мальски адекватно переводить за "железным занавесом"?
а они и не были за занавесом.... то есть не все...
рита райт ковалева, например, стажировалась в сша... ее перевод "над пропастью во ржи" - совершенно гениальная вещь....
а вообще многи иностранцы удивлялись, как в союзе умудрялись так хорошо обучать языку, не бывая за границе... радоваться тут особо нечего... одно из немногих существенных достижений ельцинизма - возможность свободно путешествовать... у кого есть деньги...
barrberian1 вне форума   Ответить с цитированием