Показать сообщение отдельно
Непрочитано 14.04.2021, 13:20   #3
Модератор
 
Аватар для Пpохожий
 
Регистрация: 07.08.2018
Сообщений: 30,834
Репутация 226 [+/-]
По умолчанию

Следопыт

…О «Следопыте» писали с неизменным восторгом - критики буквально упивались, называя этот роман самым лучшим у Купера, самым выдающимся. И самым автобиографическим…

Джеймс Фенимор, отучившись в куперстаунской школе, поступил было в Йельский университет, но так его и не закончил – скорее, не Йель, а морская служба стала важной вехой в его биографии. На флоте он прослужил долгих пять лет, с 1806-го по 1811-й.

Тот факт, что Купер принимал участие в строительстве военного корабля на озере Онтарио, отразилось в его романе «Следопыт, или На берегах Онтарио», сюжет которого, по словам Бальзака, весьма прост: «это само озеро».

Гениальное описание великого «озера-моря» очевидно и в русских переводах:

«На север, восток и запад, по всем направлениям зыбилось озеро. Вода отливала цветом янтаря… Ни один парус не белел на поверхности озера, ни одна крупная рыбина не играла на его груди, и даже самый пристальный взгляд напрасно искал бы на его необъятных просторах хотя бы малейших следов человеческого труда или корысти».

Но вот начинается буря. И описание Купера передает происходящее настолько осязаемо, что кажется будто ты сам переживаешь шторм:

«Ветер ревел беспрерывно, а беснующееся озеро отвечало его тоскливому мощному вою шипением разлетающихся брызг и грохотом грозного прибоя… Огромные массы воды злобно обрушивались на палубу маленького судна, волны догоняли его и грозили раздавить своей тяжестью… Чайки, обезумев, беспорядочно кружили над ним, видимо, боясь упасть в кипящий котел озера».

Помимо «Следопыта», этой упоительной книги великого романтика, в России известны и остальные его произведения. Первая русская переводчица Купера, сделавшая отечественный вариант еще в начале сороковых годов XIX века, - детская писательница А. О. Ишимова. Роман «Открыватель следов» («Следопыт») был опубликован в журнале «Отечественные записки» в 1842-м. В результате сам Белинский отозвался о книге восторженно, не поскупившись на похвалы (что с ним случалось нечасто). Именно Белинский назвал книгу Купера «шекспировской драмой в форме романа».

Да и критики англоязычного мира, Британии и Америки, не смогли сдержать восторгов. Самые въедливые акулы пера с берегов туманного Альбиона, более образованные, нежели американцы, расточали Куперу неумеренные похвалы. Его называли «американским Вальтером Скоттом», а Чинганчук в качестве преданного проводника англичан будто вышел из просторов прерий на свет божий. Точнее – в дебри цивилизации, которые Купер описывает как мир гораздо более безжалостный и страшный, нежели пантеистический рай «дикого» человека.
__________________
И сегодня живу я в завтрашнем дне вчерашнего ©
Пpохожий на форуме   Ответить с цитированием