03.01.2008, 21:54
|
#1259
|
Симпатия форума-2012
енот-старожил
|
Цитата:
Сообщение от Не Я
Вот, скажем, переводит англичанин (немец, француз - не суть) кого-то из русских авторов.
А там, в контексте, попалась фраза - "Заставили дурака Богу молиться" (к примеру).
Ты-то сразу поймёшь - знаешь такую русскую пословицу.
А, англичанин?
Что-то, в этом роде, и у них, наверняка есть - да звучит совершенно по другому - вот в чём суть!
А это может повлечь за собой и другие изменения в тексте!
|
Встряну, однако! 
Нея, приведенный тобой пример - не самый сложный, имхо.
Пословицы с одинаковым смыслом, пусть и в разном изложении, встречаются практически у каждого народа.
Так что, в данном конкретном случае, для читателя (имхо) важен именно смысл, а не то, кто именно (волк, лиса, заяц или Иван Иванович Иванов) - доносит смысл пословицы.
Гораздо тяжелее (имхо) адекватно перевести юмор, недомолвки или подтекст выражения.
__________________
|
|
|