![]() |
Цитата:
Это, действительно, одна из главных линий, и ИМХО это один из самых сильных примеров в литературе всех времен и народов, где даны способы противостояния злу и жестокости мира во всех его проявлениях, и спасения собственной души через добро и страдание.:razz: |
[quote=ich bin;255337]
их бин, принципиальная разница между роликом "есть время" и достоевским - в художественной ценности вклада достоевского. Которого нет в "есть время". даже Набоков, который критикует достоевского по этим же критериям "кича" , не может отрицать оригинальность и силу таланта. пи.эс. кем я вам кажусь - я уже поняла), пишите по делу, ладно?)) |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
повести "Отчаяние" ("DESPAIR") В.Набокова и связи этой вещи с "Преступлением и Наказанием". Автор , научный сотрудник Йельского Университета Сергей Давыдов, год публикации 1982. Напечатано отделом Славянских языков и Литературы университета Торонто. DOSTOEVSKY AND NABOKOV: THE MORALITY OF STRUCTURE IN "CRIME AND PUNISHMENT" AND "DESPAIR" Sergei Davydov, Yale University http://www.utoronto.ca/tsq/DS/03/157.shtml Примечание. Кстати, мне сразу вспомнился Тимофей Пнин , который работал на кафедре немецкой литературы в Уейдейле, которая приютила его с лекциями по русской литературе... |
А в частной жизни В.Набоков называл Ф.Достоевского
как-то странно.. Сейчас вспомню, где читал. |
Да , в статье Дэвида Рэмника "Войны переводов"
(The Translation Wars), http://www.newyorker.com/archive/200...?currentPage=3 пожалуй совершенно блестящей работы , посвященной переводу русской классики на английский язык от Констанции Гарнет до последних переводов Ларисы Волохонской и её мужа Певера говорится следующее : Dostoyevsky’s detractors have faulted him for erratic, even sloppy, prose and what Nabokov, the most famous of the un-fans, calls his “gothic rodomontade.” "Клеветники "Достоевского упрекали его в нестабильной, даже небрежной прозе и в том, что Набоков , один из самых известных его непочитателей называл "готическим бахвальством (хвастовством)" (Конец цитаты) |
Цитата:
(шутка) На банке иногда пишут : "Лосось натуральный", а если так не пишут, то , стало быть в банке вместо лосося может спрятаться соя. |
andr59,
Спасибо за статью. Но было бы интереснее узнать побольше о переводе, а не о чьей-то (даже Набокова) трактовке Достоевского. У каждого она своя, а автортитеты немного давят. И где там она "свет в конце" увидела? А я вот нет...А вообще-то согласна с Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
но вот когда писал до того Преступление и Наказание и одновременно Игрока, да еще с условием , что если не сдает Игрока Стелловскому вовремя ,то теряет права на все свои вещи-- ясное дело будет некоторая небрежность. |
Цитата:
У меня "Пнин" в переводе с английского на русский как раз Веры Набоковой.написано хорошо. надо сазать. Кстати, Набоков , вероятно , действительно находился под большим её влиянием. Дэвид Рэмник пишет о том , как Набоков поссорился со своим приятелем Уилсоном, который , собственно обеспечил его переезд в Штаты и устроил читать лекции на кафедре русской литературы. Потом у них проскочила искра, после того как Набоков перевел Евг.Онегина и выпустил комментарии к нему. Уилсону перевод не понравился. Слово за слово, короче Уилсон что-то сказал о Вере Набоковой.После чего отношения их прервались. Потом в какой-то степени восстановились, но когда Уилсон умирал, Набоков его посетить отказался. Не простил. |
Цитата:
|
Цитата:
Дайте, пжлста, ссылочку на свои изыскания в в творчестве кого угодно. Обсудим новизну;)). |
andr59 , bismarck , а какая разница, кто с кем поссорился и не простил кого-то до самой смерти? Или Что там вышло у Веры Набоковой с тем или с другим? По-моему, мысль интереснее, чем автор мысли. Как тут Камноедофф сказал рядом: "я же на кино иду, а фамилию автора забудь" (вроде с).
Мне (лично мне, не настаиваю ни на чём;)) всегда неловко при цитировании чужих личных писем или семейных тайн. И Достоевского, и Набокова. Лекции Набокова я готова цитировать и обсуждать, но слухи и переписку(((... |
Цитата:
Цитата:
Даже в школе не повторяла чужих глупостей. И не велосипед изобретала, а читала и думала своей головой, не чужой. |
Цитата:
|
Цитата:
Простите за вмешательство мелкого миллиметра, я вот стал тем, чем стал, вопреки назойливым советам и назиданиям педагогов/родителей в значительной мере благодаря лаконичной формуле, вычитанной в "физтеховском вестнике", полученном на республиканской олимпиаде- лучше знать мало-но владеть в совершенстве, нежели иметь представление и не иметь понятия... Мир двигают дилетанты, по большому счёту, и подвижники ЗЫ: ...как и околоДостоевские траблы, сорри,можете продолжаДь. |
alexantf,
= Алекс, не сбивайте пыльцу, не мешайте даме порхать. :))) |
Цитата:
Ага! Белинский! Всегда терпеть его не могла. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Но ! Например, когда вы слушаете куплеты Имре Кальмана "Красотки,красотки, красотки кабаре...", то можно просто слушать , ну мало ли ...куплеты и куплеты,хоть и веселые, а можно при этом знать, что сочинил эту музыку означенный Кальман именно в тот момент, когда получил известие о смерти любимой старшей сестры. То есть понимать , когда на сцене исполняется канкан , что не все так просто было у автора , как казалось бы должно следовать из прямого текста . |
Цитата:
|
Цитата:
|
Вот интересный взгляд на художественые произведения:-)
"Вернемся к уже упомянутым Братьям Карамазовым . Любое из его пониманий НЕ СОДЕРЖИТСЯ в самой книге. Понимание, информация вносится не автором книги, а теми, кто его воспринимает. Для искусства это не менее характерно. Скажем о современной постановке оперы Кармен.Увидев на сцене некие, не относящиеся ни к какой конкретно эпохе костюмы Вы САМИ вложили в них информацию. Ведь Вы участвуете в «договоре» о том, что такое «испанский костюм тех времен». Японец, глядя на этот костюм, не увидит ни Испанию, ни эпоху. Боюсь, что и испанец тех времен всего этого может не увидеть. Ценность искусства определяется не тем, сколько информации вложил туда автор, а тем, сколько информации вложил через свои «договора» потребитель. А еще больше – сколько разных групп потребителей могут вложить туда свою «договорную» информацию". Потому то дневники это личное дело индивидуума и никакого отношения к искусству они не имеют:-) |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Счас накапаем:-))) |
Цитата:
Насчет "Карамазовых" он стопроцентно неверный. Как раз в этот роман Достоевский вложил ВСЕ свои понимания, насколько смог.:cool: |
Цитата:
|
Айнос,
Дело в не Карамазовых Достоевского или Кармен Бизе. Это очень общий, философский взгляд на искусство как феномен. не имеет права быть? :cool: |
Цитата:
героиня... (так, к слову:)) |
Цитата:
|
Цитата:
|
ich bin,
Договор, то? да устный он..разве есть договор с теми кто нам очень нужен? Нет! мы верим на слово:-)) |
Ну, не совсем я и неправа была...
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Я бы не назвала его философским, ИМХО, он весьма прагматический. С точки зрения, так сказать, прав потребителей...:lol: Но ведь по поводу искусства, уже много сотен лет для каждого талантливого человека существует внутренний вопрос, для кого он творит - для Бога или для людей? (это я так, снова на вечность меня переклинивает, скоро пройдет) В свете этого вопроса, "договора" теряют смысл...:razz: |
Цитата:
|
Aynos,
Этот взгляд рушит вообще любые вечные ценности, вот в чем проблема. Вернее, он утверждает, что все ценности (абсолютно все) преходящи ,и типа, что Пушкин - гений, но только для своего времени. Пройдет несколько поколений и он им станет непонятным совершенно. Я бы сказала, взгляд низпровергателя. (не знаю правильно ли написала это слово) |
Часовой пояс GMT +3, время: 11:23. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.1
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot